Hemen hemen ilk sayılarından itibaren manga hazırlayan biri olarak manga hazırlamanın zorluklarından bahsedelim, normal çizgi roman hazırlamanın da kendine has zorlukları olsa da manga, bu konuda tamamen diğer çizgi roman türlerinden hemen ayrılıyor, ve hazırlık aşamasında kendini belli ediyor (Burada kitabın tamamen tersten hazırlanıyor oluşundan bahsetmeyeceğim bile!).
Özellikle de bu
hazırlık aşamasında çeviri, doğrudan Japonca’dan yapılıyorsa, işler daha da bir
karmaşıklaşıyor, mangaların grafiksel hazırlığındaki zorlukları başlıklar
altında sıralarsak ilk karşımıza çıkan sorun olarak “manganın dili” geliyor,
daha sonra bunu balonlama şekli takip ediyor ve hemen ardından da mangaya özgü
efektler geliyor.
Şimdi bu sıralamayı
biraz açacak olursam, öncelikle dil konusunda karşılaşılan zorluklardan
bahsedeyim.
İngilizce çizgi
romanları hazırlarken, elimizde mevcut olan İngilizce materyallere bakarak
çeviride hangi balona hangi sözcük gelecek, bunu görebiliyoruz; herhangi bir
karışıklık olduğunda veya balonlama sırası karıştığında elimizdeki orjinal
materyale bakarak hatayı görüp hemen müdahele şansımız oluyor. Ancak mangada
işler kesinlikle bu şekilde yürümüyor, mangalar orjinal dilleri olan Japonca’dan
çevrildiği için balonlamayı yaparken, çevirmenden gelen çevirileri belirli bir
balonlama sırasına göre yerleştiriyor ve en ufak bir hatada, sayfalar arasında
boğuşmak zorunda kalabiliyoruz. Çünkü orjinal materyale baktığımızda, bize klavuzluk
yapacak en ufak bir bilgiye ulaşamıyoruz, nitekim Japonca tamamen uzak
olduğumuz bir dil. Gördüğümüz sadece bize anlamsız gelen işaretler oluyor.
Diğer bir sıkıntı
ise balonlama, İngilizce çizgi romanlar Türkçeleştirilirken mevcut çeviri, çoğu
zaman orjinal materyaldeki balonlara uyar, nadir de olsa balonlara müdahele
etmemiz gerekir ve pek olumsuz bir sonuçla karşılaşmayız ancak söz konusu bir
mangaysa burada da işler biraz ters gidebiliyor. Japonca, yukarıdan aşağı
yazıldığı için, balonlama da genelde buna uygun olarak yuvarlak veya oval değil
de daha çok üstten aşağı elips şeklinde oluyor ve bu tamamen Latin tabanlı
soldan sağa (veya tersi) olan alfabeye ters düşüyor. Burada genelde orjinal
materyale müdahele etmemiz gerekiyor ancak elimizi kolumuzu bağlayan unsurlar
var.
Öncelikle,
hazırladığımız manga, dokümanları yüksek çözünürlüklü ve tek katman imaj
dosyası olarak geldiği için balonlara kolayca müdahele etmek söz konusu değil. Burada balona müdahele ederken çok da esnek
olduğumuz söylenemez çünkü balonu diğer çizgi romanlar gibi enine fazla genişletmek
sayfada doğal olarak çirkin bir görüntü oluşturuyor, ayrıca mangaların
balonlama şekline bakarsak, fazla genişleteceğimiz bir balonun, karakterin
suratını kapatması olası. Bu yüzden burada yapacağımız müdahaleler minimumla
sınırlı. Minimum müdahele yapılan balonlarda ise, heceleme ister istemez çok
fazla oluyor. Bu sefer bunu dengelemek için yazı tipine müdahele etmemiz ve
maksimum okunabilir düzeyde kalacak şekilde yazı tipinin harf aralarındaki
boşlukları ve fontun enine olan genişliği üzerinde değişiklik yapmamız
gerekiyor.
![]() |
Zor balonlamaya bir örnek. |
Bunun haricinde
yazarların anlatımda kullandığı başka bir şekil ise balon haricinde yazı
kullanma, bu yazılar bazen gövde üzeri, bazen boyun bazense tamamen bir sahne
üzerine olabiliyor, burada ise bu yazıların üstünü kapatmak yerine orjinal
çizime zarar vermeden yazıyı silmek ve boş kalan kısımları tekrar çizerek
üzerine Türkçe yazıyı yerleştirme (özellikle bu kısımlar inanılmaz vakit alıyor)
yöntemini kullanıyoruz. Buraya kadar
yaşadığımız zorluklar sırasında kaybettiğimiz zaman ise iki farklı çizgi romanın
baskı hazırlığına eşit süre kadar oluyor.
Son olarak ise
mangaların kendine özgü efektleri karşımıza çıkıyor, bu efektler genelde
balonlamadan bağımsız ve hikâyenin anlatıldığı çizimlerin içinde oluyor,
genelde anlatımda kullanılan yazıdan büyük olmalarına rağmen iki veya üçüncü bakmada
ancak kendisini görebildiğimiz kadar küçük olan efektlerde oluyor. Bunları
sayfadan tamamen kaldırmak veya üzerini Türkçe efekt ile kapatmak hem işin
kolayına kaçmak hem de manga ruhuna tamamen saygısızlık gibi olduğu için,
genelde orjinal efektin yanına Türkçesini koyuyoruz.
Bunun iki farklı
zorluğu var, öncelikle Japonca’da “sert bakmak” gibi, bizim tamamen uzak olduğumuz
efektlerin Türkçe’ ye çevrilmesi -ki bu kısmın grafikle alakası yok, ancak
inanılmaz vakit alan bir işlem- ikincisi ise zaten hem balon, hem çizim, hem de
efektin olduğu bir sayfada ayrıca Türkçe efekt koymak için uygun alan yaratmak.
Yine burada bize gelen dokümanın katmansız olması sebebiyle Photoshop'la
sayfalarda oldukça vakit harcıyoruz. Mangalara Türkçe efekt koyarken, balonlanmış
olan mangaya baştan başlayıp her sayfaya yeniden tek tek dönüyoruz. Bu işlem
zorluğundan ziyade balonlama gibi baştan sona tekrar yapıldığı için bir kitabı
sıfırdan yapmak kadar vakit alıyor.
Zorluklar dahiline
girmeyip sadece mangaya özgü olmayan ve diğer çizgi romanlarda da yapılan işlemler
ise düzeltiler. Balonlama ve efekt yerleştirmesi hazır olan bir manga önce
editör tarafından kontrol edilip bulunan hatalar veya anlatımı bozan cümleler tekrar
düzeltilir ve prova baskıya gönderilir, prova baskısından gelen iş son bir kontrolden
geçirilip gerekli değişiklikler son kez yapılır ve manga baskıya gönderilir.
Sonuç olarak
okuyucunun tek seferde okuduğu bir manganın sadece grafiksel hazırlığı sırasında
minimum dört defa okunup ve üç defa sıfırdan hazırlanma süresi kadar vakit
aldığını söyleyebilirim. Tabi yazının başında da bahsettiğim gibi, burada
sadece grafik hazırlık süresince yaşanan zorluklar var. Daha ayrıca ele alınması gereken ve gerek editör
olarak, gerek çevirmen olarak karşılaşılan zorluklar da mevcut.
Güzel olmuş :D
YanıtlaSilEvet,gerçekten çok iyi bir yazı! Bizi bu işin zorlukları konusunda bilgilendirdiğiniz için teşekkürler. Gelecekte bu mesleği seçecekler için çok faydalı(:J).
YanıtlaSildaha çok daha çok Türkçe manga görmek istiyoruz
YanıtlaSilevet ne kadar zor biliyoruz
özellikle bu işle az da olsa ilgi söz konusu ile bilmemek imkansız
not: kullandığınız programı da incelemek istiyorum
kolay gelsin
2 soru :
YanıtlaSil1 bu manga air gear mı
2 1. karede bir türkçe yazım hatası var